abolish和abrogate的区别
“abolish”和“abrogate”都有废除、废止的意思,但在用法和语义侧重点上有一些区别: 语义侧重点 abolish:强调彻底废除某种制度、习俗、法律、机构等,使其不再存在。
通常用于较为广泛和抽象的概念。
例如奴隶制、旧的规章制度、不良习俗等。
重点在于完全消除,不留痕迹。
例句:The country abolished slavery in the 19th century.(这个国家在19世纪废除了奴隶制。)
这里“abolished slavery”表示彻底终结了奴隶制这种制度,使其不复存在。
abrogate:更侧重于通过官方的、正式的行动取消或废除条约、协议、权利等具有法律效力或正式约定性质的事物。
强调依据权力或法律程序来废止。
例句:The government abrogated the old trade agreement.(政府废除了旧的贸易协定。)
此句中“abrogated the old trade agreement”突出通过政府的正式行为,依据相关程序取消了贸易协定。
适用对象 abolish:使用范围更广,可以用于各种层面的事物,包括一些非官方、非正式的情况。
除了制度、习俗外,还可用于描述取消某个计划、活动等。
例句:They decided to abolish the annual fundraising event due to lack of funds.(由于资金短缺,他们决定取消年度筹款活动。)
abrogate:主要用于正式的法律、条约、合同、权利等领域,涉及到官方或权威性的决策和行动。
例句:The new law abrogates some of the citizens' previous rights.(新法律废除了公民以前享有的一些权利 。)
语气强度 abolish:语气相对较为平和,只是陈述废除这一事实。
abrogate:语气更为强硬和正式,带有一种权威性和强制性的意味,暗示这种废除是基于权力做出的决定。