农妇与鹜的翻译和原文
原文 昔皖南有一农妇,于河边拾薪,微闻禽声,似哀 ① ^{①}① 鸣。
熟视之,乃鹜 ② ^{②}② 也。
妇就之,见其两翅血迹斑斑,疑其受创 ③ ^{③}③ 也。
妇奉 ④ ^{④}④ 之归,治之旬日 ⑤ ^{⑤}⑤ ,创愈。
临去,频频颔之,似谢。
月余,有鹜数十来农妇园中栖,且日产蛋甚多。
妇不忍市 ⑥ ^{⑥}⑥ 之,即孵,得雏 ⑦ ^{⑦}⑦ 成群。
二年,农妇家小裕焉,盖创鹜之报也 。
注释 ①哀:哀伤。
②鹜(wù):野鸭子。
③创:受伤。
④奉:通“捧”,捧着。
⑤旬日:十天左右。
旬,十天为一旬。
⑥市:卖。
⑦雏(chú):幼鸟。
翻译 从前皖南有一个农妇,在河边捡柴时,隐隐约约听到鸟的叫声,好像在哀伤地鸣叫。
她仔细一看,原来是一只野鸭子。
农妇走近它,看见它的两只翅膀血迹斑斑,怀疑它受了伤。
农妇把它捧回家,治疗了十天左右,伤口痊愈了。
(野鸭)临离开的时候,频频点头,好像在感谢(农妇)。
一个多月后,有几十只野鸭来到农妇的园子里栖息,并且每天产很多蛋。
农妇不忍心把蛋卖掉,就孵化这些蛋,孵出了成群的小鸭。
过了两年,农妇家渐渐富裕起来了,大概这就是受伤的野鸭对她的报答吧。
- 上一篇:关于白鹭的所有资料介绍
- 下一篇:《给教师的一百条建议》读后感(精选7篇)